点击量超50万!这首闽南语歌《来去泉州》成“神曲”

■东南早报记者 张素萍

近日,一首带有中日英多语版字幕的闽南语歌曲《来去泉州》,不断在微信朋友圈被转发,截至昨日歌曲音频视频总点击量已超过50万次。这是泉州本土音乐人苏世洪,耗时10个月时间精心打磨的民谣,不仅打动不少听众的心,甚至吸引了来自台湾的学者自发为整首歌词作注音,并催生出中日英多语版字幕MV。

“剞刳(敲击木头的拟声词)木成舟,沯泵(东西入水的拟声词)水中游。門(船桨摇动的声音)双篙桨,彳亍(速度的意思)到泉州。”点开MV视频,老一辈泉州人熟悉的“闽南四句”伴着苏世洪浅吟慢唱的悠悠男声,带领听众从紫帽山入城,走过富美宫、新华路,穿过西街东西塔和涂门街,最后在清源山老君岩的胡须里,一路领略泉州之美。

昨日好消息传来,《来去泉州》被列入全球华语金曲榜!

“写歌的苏呆子” 首次参赛便夺得金奖

生于1987年的苏世洪出生于南安康美,在奔向音乐殿堂的旅途中,他始终以一颗赤子之心,编写咏叹着心中的那座泉州城。

苏世洪的微信名叫“写歌的苏呆子”,他在歌中自称“是一个怣怣写歌的歌手”。苏世洪说,从记事起第一次听到音乐,他就被深深吸引。他曾花两元买下一把笛子自学,省吃俭用几个月只为买一把98元的吉他。即便条件简陋,他仍摸索着学会了笛子、古琴、小号、吉他等中西洋乐器。

初中时他就创作出了人生的第一首歌。从福建农林大学传媒系毕业后,在石狮工作期间他第一次发表了自己创作的歌曲《真情视界》。

并非科班出身的苏世洪,硬是凭着对音乐的挚爱和在大学管乐队打下的基础,开始了自己的编曲创作之路。二十七八岁时,他从电视台编导岗位辞职,开始追逐音乐梦想。前后不到两年时间,他陆续在网上发表了《听讲古》《中秋吟》《关山月》等原创歌曲7首,点击率都相当高。

2015年,一首闽南语歌曲《在外》在他四顾心茫然时助他摘下“海峡两岸闽南语歌曲创作大赛”金奖,这也给了他坚守的信心和勇气。

用十个月时间 把对泉州的感情糅进歌里

2017年,苏世洪推出首张专辑《非浪漫主义诗人》,《在外》也收录其中。这首歌深深地吸引了来泉州寻亲的香港艺术家范卜。

孩提时便到香港,在海外漂泊半世纪的范卜回到泉州后结识了苏世洪,尽管年龄相差甚远,两人还是一见如故。“他磁性的闽南歌,道出海外游子的心声,也是我渴求的!”已忘却乡音的范卜,用两天时间完整地学着唱出《在外》,并邀请苏世洪为自己的纪录片写闽南语歌。

2019年1月,苏世洪推出了第二张专辑《身在此城中》,在泉州再掀热潮。《来去泉州》便是此专辑的主打歌,范卜画笔下的泉州成为专辑的封面。

“《来去泉州》最初的灵感来源于李光地的一首四句,当时听完就很想为泉州写一首歌。”苏世洪说,在创作中他把对泉州的感情用十个月时间,慢慢地糅入歌中。为此,他还和李以健组织了“麦浪童声合唱团”,招募有音乐特长的小朋友,为专辑合唱录音,这其中就有古城小讲解员许馨月。

苏世洪的第二张专辑共有16首歌,里面泉州城的影子俯拾皆是。在他的歌里,有晋江水雾里划桨的渔人,有台魁巷那棵歪脖子树,有城南拳头烧酒,有清源山顶的月娘……

海内外热心听众 自发翻译多语版字幕

《来去泉州》发布后,关心原创闽南语民谣歌曲的听众,热心地为歌曲制作了英语、日语和阿拉伯语字幕版本,未来还将出炉印度语等其他语种版本。

“这首歌比较好玩,可能大伙觉得有趣,但这么多人自发地为歌曲翻译我也很意外。”苏世洪说,来自台湾鹿港的许嘉勇很快为整首歌词作了闽南语注音,来自台湾的学者刘建仁完成了日文翻译,英文翻译则由泉州的陈长征进行。

苏世洪说,如今越来越多人参与进来,他们多是通过网络听歌后自发地翻译,还有一位在华侨大学任教的老外,以阿拉伯语的方式重新写了一遍歌词。“现在还有翻译成印度语的,目前翻译的版本共4个,接下来还有其他版本的。”

“未来主要是做好后期宣传和演出,然后投入新的音乐创作。”十年来,苏世洪作为音乐人和制作人,为企业、商会、公益团体等制作了上百首歌曲。

然而,深谙音乐一行的读者,大多知道写歌十分磨人,需要付出大把时间和经济成本。这些年自掏腰包发专辑的苏世洪有时也会怪自己太痴,没给家人好的生活。“我欠他们太多,这个年纪了却一事无成。”苏世洪一声叹息,但他仍下定决心,“第三张专辑肯定会做”。

【编辑:林燕婉】

(作者:记者 张素萍)

评论一下
评论 0人参与,0条评论
还没有评论,快来抢沙发吧!
最热评论
最新评论
已有0人参与,点击查看更多精彩评论